| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

Dhruva Maharaja

Page history last edited by Juan Castañeira 14 years, 9 months ago

 

Oraciones de Dhruva Maharaja al Señor Sri Krishna

 

VERSO 1

 

maitreya uv€ca

ta evam utsanna-bhay€ urukrame

kt€van€m€ƒ prayayus tri-vi˜apam

sahasra…r€pi tato garutmat€

madhor vanaˆ bhtya-didkay€ gataƒ

 

maitreyaƒ uv€ca—el gran sabio Maitreya continuó; te—los semidioses; evam— de este modo; utsanna-bhay€ƒ—liberados de todos sus temores; urukrame—a la Suprema Personalidad de Dios, cuyas acciones son extraordinarias; kta-avan€m€ƒ —ofrecieron sus reverencias; prayayuƒ—regresaron; tri-vi˜apam—a sus respectivos planetas celestiales; sahasra-…r€ api—también la Suprema Personalidad de Dios que lleva el nombre de Sahasra…r€; tataƒ—desde ahí; garutmat€—montado a lomos de Garua; madhoƒ vanam—el bosque de Madhuvana; bhtya—sirviente; didkay€—deseando verle; gataƒ—fue.

 

TRADUCCIÓN

 

El gran sabio Maitreya dijo a Vidura: Liberados así de todos sus temores por las tranquilizadoras palabras de la Personalidad de Dios, los semidioses ofrecieron reverencias y regresaron a sus planetas celestiales. El Señor, que no es diferente de la encarnación Sahasra…r€, montó entonces a lomos de Garua, que Le llevó al bosque de Madhuvana ante Su sirviente Dhruva.

 

VERSO 2

 

sa vai dhiy€ yoga-vip€ka-t…vray€

ht-padma-koe sphuritaˆ tait-prabham

tirohitaˆ sahasaivopalakya

bahiƒ-sthitaˆ tad-avasthaˆ dadara

 

saƒ—Dhruva Mah€r€ja; vai—también; dhiy€—por medio de la meditación; yoga-vip€ka-t…vray€—por su madurez en el proceso de yoga; ht—el corazón; padma-koe—en el loto de; sphuritam—manifestada; tait-prabham—brillante como un relámpago; tirohitam—habiendo desaparecido; sahas€—de pronto; eva—también; upalakya—observar; bahiƒ-sthitam—situada en el exterior; tat- avastham—en la misma postura; dadara—pudo ver.

 

TRADUCCIÓN

 

Habiendo madurado en el proceso de yoga, Dhruva Mah€r€ja estaba completamente absorto en meditar en la forma del Señor, que era brillante como un relámpago. Pero, de pronto, esa forma desapareció, y Dhruva, perturbado, vio interrumpida su meditación. Sin embargo, al abrir los ojos encontró que la misma Suprema Personalidad de Dios que había estado viendo en el corazón, estaba presente ante él.

 

VERSO 3

 

tad-daranen€gata-s€dhvasaƒ kit€v

avandat€‰gaˆ vinamayya daŠavat

dgbhy€ˆ prapayan prapibann iv€rbhaka

cumbann iv€syena bhujair iv€lian

 

tat-daranena—después de ver al Señor; €gata-s€dhvasaƒ—Dhruva Mah€r€ja, que estaba muy confuso; kitau—en el suelo; avandata—ofreció reverencias; a‰gam— su cuerpo; vinamayya—postrando; daŠavat—como una vara; dgbhy€m—con los ojos; prapayan—mirar a; prapiban—bebiendo; iva—como; arbhakaƒ—el niño; cumban—besando; iva—como; €syena—con la boca; bhujaiƒ—con los brazos; iva—como; €lian—abrazando.

 

TRADUCCIÓN

 

Cuando vio a su Señor frente a él, Dhruva Mah€r€ja sintió una gran agitación, y Le ofreció reverencias y muestras de respeto. Se postró ante Él tendido como una vara y quedó absorto en amor por Dios. En éxtasis, Dhruva Mah€r€ja miraba al Señor como si Le bebiese con los ojos, como si besase Sus pies de loto con la boca, y como si Le estrechara entre los brazos.

 

VERSO 4

 

sa taˆ vivakantam atad-vidaˆ harir

jñ€tv€sya sarvasya ca hdy avasthitaƒ

kt€ñjaliˆ brahmamayena kambun€

paspara b€laˆ kpay€ kapole

 

saƒ—la Suprema Personalidad de Dios; tam—a Dhruva Mah€r€ja; vivakantam—que quería ofrecer oraciones glorificando Sus cualidades; a-tat- vidam—sin experiencia en ello; hariƒ—la Personalidad de Dios; jñ€tv€—habiendo comprendido; asya—de Dhruva Mah€r€ja; sarvasya—de todos; ca—y; hdi—en el corazón; avasthitaƒ—estando situado; kta-añjalim—con las manos juntas; brahma-mayena—de la misma naturaleza que las palabras de los himnos védicos; kambun€—con Su caracola; paspara—tocó; b€lam—al niño; kpay€—por misericordia sin causa; kapole—en la frente.

 

TRADUCCIÓN

 

Aunque no era más que un niño, Dhruva Mah€r€ja quería ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios con un lenguaje adecuado; sin embargo, debido a su escasa experiencia, no acertaba a adaptarse a la situación. La Suprema Personalidad de Dios, que está en el corazón de todos, entendió la incómoda posición de Dhruva, y, por Su misericordia sin causa, tocó con Su caracola la frente del niño, que estaba de pie ante Él con las manos juntas.

 

VERSO 5

 

sa vai tadaiva pratip€dit€ˆ giraˆ

daiv…ˆ parijñ€ta-par€tma-nirŠayaƒ

taˆ bhakti-bh€vo 'bhyagŠ€d asatvaraˆ

parirutoru-ravasaˆ dhruva-kitiƒ

 

saƒ—Dhruva Mah€r€ja; vai—ciertamente; tad€—en ese momento; eva—preciso; pratip€dit€m—habiendo obtenido; giram—el habla; daiv…m—trascendental; parijñ€ta—entendió; para-€tma—del Alma Suprema; nirŠayaƒ—la conclusión; tam—al Señor; bhakti-bh€vaƒ—situado en servicio devocional; abhyagŠ€t— ofreció oraciones; asatvaram—sin conclusiones precipitadas; pariruta— ampliamente conocida; uru-ravasam—cuya fama; dhruva-kitiƒ—Dhruva, cuyo planeta no sería destruido.

 

TRADUCCIÓN

 

En ese momento, Dhruva Mah€r€ja cobró perfecta conciencia de la conclusión de los Vedas y entendió la Verdad Absoluta y Su relación con las entidades vivientes. Dhruva, que en el futuro recibiría un planeta que ni siquiera en el tiempo de la disolución sería destruido, ofreció sus bien meditadas oraciones, que eran conclusivas y seguían la línea del servicio devocional al Señor Supremo, aquel cuya fama se extiende por todas partes.

 

VERSO 6

 

dhruva uv€ca

yo 'ntaƒ praviya mama v€cam im€ˆ prasupt€ˆ

sañj…vayaty akhila-akti-dharaƒ sva-dh€mn€

any€ˆ ca hasta-caraŠa-ravaŠa-tvag-€d…n

pr€Š€n namo bhagavate puru€ya tubhyam

 

dhruvaƒ uv€ca—Dhruva Mah€r€ja dijo; yaƒ—el Señor Supremo, que; antaƒ— dentro; praviya—entrar; mama—mis; v€cam—palabras; im€m—todos estos; prasupt€m—que están inactivos o muertos; sañj…vayati—rejuvenece; akhila— universal; akti—energía; dharaƒ—poseyendo; sva-dh€mn€—por Su potencia interna; any€n ca—otros miembros también; hasta—como las manos; caraŠa— las piernas; ravaŠa—los oídos; tvak—la piel; €d…n—etcétera; pr€Š€n—la fuerza vital; namaƒ—ruego aceptes mis reverencias; bhagavate—a la Suprema Personalidad de Dios; puru€ya—la Persona Suprema; tubhyam—a Ti.

 

TRADUCCIÓN

 

Dhruva Mah€r€ja dijo: Mi querido Señor, Tú eres todopoderoso. Después de entrar en mí, has vivificado todos mis sentidos —las manos, las piernas, los oídos, la sensación del tacto, la fuerza vital y, especialmente, mi facultad del habla—, que se encontraban dormidos. Te ruego que aceptes mis respetuosas reverencias.

 

VERSO 7

 

ekas tvam eva bhagavann idam €tma-akty€

m€y€khyayoru-guŠay€ mahad-€dy-aeam

s˜v€nuviya puruas tad-asad-guŠeu

n€neva d€ruu vibh€vasuvad vibh€si

 

ekaƒ—Uno; tvam—Tú; eva—ciertamente; bhagavan—¡oh, mi Señor!; idam— este mundo material; €tma-akty€—por Tu propia potencia; m€y€-€khyay€—cuyo nombre es m€y€; uru—muy poderosa; guŠay€—que consiste en las modalidades de la naturaleza; mahat-€di—el mahat-tattva, etc.; aeam—ilimitado; s˜v€— después de crear; anuviya—y después de entrar; puruaƒ—la Superalma; tat— de m€y€; asat-guŠeu—en las cualidades temporalmente manifiestas; n€n€—con diversidad; iva—como si; d€ruu—en trozos de madera; vibh€vasu-vat—como el fuego; vibh€si—Tú apareces.

 

TRADUCCIÓN

 

Mi Señor, Tú eres el Uno Supremo, pero mediante Tus diversas energías, apareces en los mundos materiales y espirituales de muchas maneras distintas. Mediante Tu potencia externa creas la totalidad de la energía del mundo material, y después de la creación, entras en el mundo material en la forma de Superalma. Tú eres la Persona Suprema, y por medio de las modalidades de la naturaleza material, que están sujetas al tiempo, creas diversidad de manifestaciones. Eres como el fuego, cuyas brillantes llamas arden en diversidad de formas, según el tipo de madera en que haya entrado.

 

VERSO 8

 

tvad-dattay€ vayunayedam aca˜a vivaˆ

supta-prabuddha iva n€tha bhavat-prapannaƒ

tasy€pavargya-araŠaˆ tava p€da-m™laˆ

vismaryate kta-vid€ katham €rta-bandho

 

tvat-dattay€—dado por Ti; vayunay€—con conocimiento; idam—este; aca˜a— pudo ver; vivam—todo el universo; supta-prabuddhaƒ—un hombre que despierta de un sueño; iva—como; n€tha—¡oh, mi Señor!; bhavat-prapannaƒ—el Señor Brahm€, que está entregado a Ti; tasya—su; €pavargya—de los que desean la liberación; araŠam—el refugio; tava—Tus; p€da-m™lam—pies de loto; vismaryate—puede ser olvidado; kta-vid€—por una persona erudita; katham— cómo; €rta-bandho—¡oh, amigo de los afligidos!

 

TRADUCCIÓN

 

¡Oh, mi Señor!, el Señor Brahm€ está completamente entregado a Ti. En el principio, Tú le diste conocimiento, y así pudo ver y entender todo el universo, como una persona que despierta de un sueño y pasa revista a sus deberes inmediatos. Tú eres el único refugio de los que desean la liberación, y el amigo de los afligidos. ¿Cómo va a poder nunca olvidarte una persona erudita que tenga conocimiento perfecto?

 

VERSO 9

 

n™naˆ vimu˜a-matayas tava m€yay€ te

ye tv€ˆ bhav€pyaya-vimokaŠam anya-hetoƒ

arcanti kalpaka-taruˆ kuŠapopabhogyam

icchanti yat sparajaˆ niraye 'pi n&Š€m

 

n™nam—ciertamente; vimu˜a-matayaƒ—aquellos que han perdido su recta inteligencia; tava—Tuya; m€yay€—por la influencia de la energía ilusoria; te— ellos; ye—quienes; tv€m—Tú; bhava—del nacimiento; apyaya—y la muerte; vimokaŠam—la causa de la liberación; anya-hetoƒ—con otros fines; arcanti— adoran; kalpaka-tarum—que eres como el árbol de deseos; kuŠapa—de este cuerpo muerto; upabhogyam—complacencia de los sentidos; icchanti—desean; yat—lo cual; spara-jam—derivada de la sensación del tacto; niraye—en el infierno; api— incluso; n&Š€m—para las personas.

 

TRADUCCIÓN

 

En verdad que aquellos que Te adoran simplemente por la complacencia de los sentidos de esta bolsa de piel están bajo la influencia de Tu energía ilusoria. A pesar de tenerte a Ti, que eres como un árbol de deseos y la causa de la liberación del ciclo de nacimientos y muertes, los necios como yo desean Tus bendiciones para la complacencia de los sentidos, que está al alcance incluso de los que viven en condiciones infernales.

 

VERSO 10

 

y€ nirvtis tanu-bht€ˆ tava p€da-padma-

dhy€n€d bhavaj-jana-kath€-ravaŠena v€ sy€t

s€ brahmaŠi sva-mahimany api n€tha m€ bh™t

kiˆ tv antak€si-lulit€t patat€ˆ vim€n€t

 

y€—la que; nirvtiƒ—bienaventuranza; tanu-bht€m—de los corporificados; tava—Tus; p€da-padma—pies de loto; dhy€n€t—de meditar en; bhavat-jana—de Tus devotos íntimos; kath€—temas; ravaŠena—escuchando; v€—o; sy€t—se produce; s€—esa felicidad; brahmaŠi—en el Brahman impersonal; sva-mahimani— Tu propia magnificencia; api—incluso; n€tha—¡oh, Señor!; m€—nunca; bh™t— existe; kim—qué puede decirse; tu—entonces; antaka-asi—por la espada de la muerte; lulit€t—siendo destruidos; patat€m—de los que caen; vim€n€t—de sus aviones.

 

TRADUCCIÓN

 

Mi Señor, la bienaventuranza trascendental derivada de meditar en Tus pies de loto o de escuchar a los devotos puros cantar Tus glorias es tan ilimitada que supera con creces la etapa de brahm€nanda, en la cual uno piensa que se ha fundido en el Brahman impersonal y que es uno con el Supremo. Ese brahm€nanda se ve superado también por la felicidad trascendental que se deriva del servicio devocional; por lo tanto, la felicidad temporal de elevarse a los planetas celestiales, a la que pondrá fin la cortante espada del tiempo, no merece ni consideración. Aunque nos elevemos a los planetas celestiales, con el paso del tiempo tendremos que caer.

 

VERSO 11

 

bhaktiˆ muhuƒ pravahat€ˆ tvayi me prasa‰go

bh™y€d ananta mahat€m amal€ay€n€m

yen€ñjasolbaŠam uru-vyasanaˆ bhav€bdhiˆ

neye bhavad-guŠa-kath€mta-p€na-mattaƒ

 

bhaktim—servicio devocional; muhuƒ—constantemente; pravahat€m—de los que realizan; tvayi—a Ti; me—mi; prasa‰gaƒ—relación íntima; bh™y€t—que se vuelva; ananta—¡oh, ilimitado!; mahat€m—de los grandes devotos; amala- €ay€n€m—cuyos corazones están libres de contaminación material; yena— mediante lo cual; añjas€—fácilmente; ulbaŠam—terrible; uru—grande; vyasanam—lleno de peligros; bhava-abdhim—el océano de la existencia material; neye—atravesaré; bhavat—Tus; guŠa—cualidades trascendentales; kath€— pasatiempos; amta—néctar, eterno; p€na—bebiendo; mattaƒ—loco.

 

TRADUCCIÓN

 

Dhruva Mah€r€ja continuó: ¡Oh, Señor ilimitado! por favor, bendíceme para que pueda relacionarme con grandes devotos que, como las olas de un río, que fluyen constantemente, estén constantemente ocupados en Tu amoroso servicio trascendental. Esos devotos trascendentales están situados por completo en un estado de vida libre de contaminación. Estoy seguro de que el proceso de servicio devocional me permitirá atravesar el océano de nesciencia de la existencia material, cuyo intenso oleaje está lleno de peligros ardientes como el fuego. Me será muy fácil, pues me estoy volviendo loco por escuchar acerca de Tus trascendentales cualidades y pasatiempos, que existen eternamente.

 

VERSO 12

 

te na smaranty atitar€ˆ priyam …a martyaˆ

ye c€nv adaƒ suta-suhd-gha-vitta-d€r€ƒ

ye tv abja-n€bha bhavad…ya-pad€ravinda-

saugandhya-lubdha-hdayeu kta-prasa‰g€ƒ

 

te—ellos; na—nunca; smaranti—recuerdan; atitar€m—muy; priyam—queridos; …a—¡oh, Señor!; martyam—cuerpo material; ye—los que; ca—también; anu— en relación con; adaƒ—eso; suta—hijos; suht—amigos; gha—hogar; vitta— riqueza; d€r€ƒ—y esposa; ye—aquellos que; tu—entonces; abja-n€bha—¡oh, Señor que tienes un ombligo de loto!; bhavad…ya—de Tus; pada-aravinda—pies de loto; saugandhya—la fragancia; lubdha—han obtenido; hdayeu—con devotos cuyos corazones; kta-prasa‰g€ƒ—tienen relación.

 

TRADUCCIÓN

 

¡Oh, Señor que tienes un ombligo de loto!, cuando una persona se relaciona con un devoto en cuyo corazón late siempre el anhelo por Tus pies de loto, y que siempre está en busca de su fragancia, ya nunca se apega al cuerpo material, ni a la descendencia, los amigos, el hogar, la riqueza y la esposa, que están relacionados con el cuerpo y que para los materialistas son lo más querido. En verdad que no le va a interesar.

 

VERSO 13

 

tirya‰-naga-dvija-sar…spa-deva-daitya-

marty€dibhiƒ paricitaˆ sad-asad-vieam

r™paˆ sthavi˜ham aja te mahad-€dy-anekaˆ

n€taƒ paraˆ parama vedmi na yatra v€daƒ

 

tiryak—los mamíferos; naga—los árboles; dvija—las aves; sar…spa—los reptiles; deva—los semidioses; daitya—los demonios; martya-€dibhiƒ—los hombres, etc.; paricitam—extendidas; sat-asat-vieam—con especies manifiestas y no manifiestas; r™pam—forma; sthavi˜ham—universal densa; aja—¡oh, Innaciente!; te—Tuya; mahat-€di—producto de la energía material total; anekam—diversas causas; na—no; ataƒ—de esta; param—trascendental; parama—¡oh, Supremo!; vedmi—conozco; na—no; yatra—donde; v€daƒ—diversos argumentos.

 

TRADUCCIÓN

 

Mi querido Señor, ¡oh, Innaciente Supremo!, sé que las distintas especies de entidades vivientes —mamíferos, árboles, aves, reptiles, semidioses y seres humanos— se extienden por todo el universo, que es producto de la energía material total; también sé que a veces se encuentran en estado manifiesto y a veces no; pero jamás tuve experiencia de la forma suprema que ahora, al verte, estoy contemplando. Ante Ti, todos los métodos teóricos han alcanzado su fin.

 

VERSO 14

 

kalp€nta etad akhilaˆ ja˜hareŠa ghŠan

ete pum€n sva-dg ananta-sakhas tad-a‰ke

yan-n€bhi-sindhu-ruha-k€ñcana-loka-padma-

garbhe dyum€n bhagavate praŠato 'smi tasmai

 

kalpa-ante—al final del milenio; etat—este universo; akhilam—todo; ja˜hareŠa—dentro del estómago; ghŠan—retirando; ete—Se acuesta; pum€n—la Persona Suprema; sva-dk—mirándose a Sí mismo; ananta—®ea, el ser ilimitado; sakhaƒ—en compañía de; tat-a‰ke—en Su regazo; yat—de cuyo; n€bhi—ombligo; sindhu—océano; ruha—brotó; k€ñcana—dorado; loka—planeta; padma—del loto; garbhe—en el verticilo; dyum€n—el Señor Brahm€; bhagavate—a la Suprema Personalidad de Dios; praŠataƒ—ofreciendo reverencias; asmi—estoy; tasmai— a Él.

 

TRADUCCIÓN

 

Mi querido Señor, al final de cada milenio la Suprema Personalidad de Dios, Garbhodaka€y… ViŠu, disuelve en Su estómago todo lo manifestado en el universo. Él Se acuesta sobre el cuerpo de ®ea N€ga, y de Su ombligo brota un tallo en cuyo extremo hay una flor de loto dorada; en esa flor de loto es creado el Señor Brahm€. Puedo comprender que Tú eres ese mismo Dios Supremo. Por ello, Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

 

VERSO 15

 

tvaˆ nitya-mukta-pariuddha-vibuddha €tm€

k™˜a-stha €di-puruo bhagav€ˆs try-adh…aƒ

yad-buddhy-avasthitim akhaŠitay€ sva-d˜y€

dra˜€ sthit€v adhimakho vyatirikta €sse

 

tvam—Tú; nitya—eternamente; mukta—liberado; pariuddha—libre de contaminación; vibuddhaƒ—pleno en conocimiento; €tm€—el Alma Suprema; k™˜a-sthaƒ—inmutable; €di—original; puruaƒ—persona; bhagav€n—el Señor, con la plenitud de seis opulencias; tri-adh…aƒ—el amo de las tres modalidades; yat—de donde; buddhi—de actividades intelectuales; avasthitim—todos los niveles; akhaŠitay€—ininterrumpida; sva-d˜y€—con visión trascendental; dra˜€—Tú eres testigo; sthitau—para mantener (el universo); adhimakhaƒ—disfrutador del resultado de todos los sacrificios; vyatiriktaƒ—de manera diferente; €sse—estás situado.

 

TRADUCCIÓN

 

Mi Señor, con Tu ininterrumpida mirada trascendental, eres el testigo supremo de todos los niveles de actividad intelectual. Tú estás eternamente liberado, Tu existencia está situada en la bondad pura, y existes en la Superalma sin cambio alguno. Tú eres la Personalidad de Dios original, con la plenitud de seis opulencias, y eres el amo eterno de las tres modalidades de la naturaleza material, de manera que siempre eres diferente de las entidades vivientes comunes. En Tu forma de ViŠu, mantienes todos los asuntos del universo; aun así, permaneces aparte y eres el disfrutador del resultado de todos los sacrificios.

 

VERSO 16

 

yasmin viruddha-gatayo hy aniaˆ patanti

vidy€dayo vividha-aktaya €nup™rvy€t

tad brahma viva-bhavam ekam anantam €dyam

€nanda-m€tram avik€ram ahaˆ prapadye

 

yasmin—en quien; viruddha-gatayaƒ—de carácter antagónico; hi—ciertamente; aniam—siempre; patanti—se manifiestan; vidy€-€dayaƒ—conocimiento e ignorancia; vividha—diversas; aktayaƒ—energías; €nup™rvy€t—continuamente; tat—ese; brahma—Brahman; viva-bhavam—la causa de la creación material; ekam—uno; anantam—ilimitado; €dyam—original; €nanda-m€tram— sencillamente lleno de bienaventuranza; avik€ram—inmutable; aham—yo; prapadye—ofrezco mis reverencias.

 

TRADUCCIÓN

 

Mi querido Señor, en Tu manifestación impersonal del Brahman siempre hay oposición entre dos elementos: el conocimiento y la ignorancia. Tus múltiples energías nunca dejan de manifestarse, pero el Brahman impersonal, que es indiviso, original, inmutable, ilimitado y lleno de bienaventuranza, es la causa de la manifestación material. Puesto que Tú eres ese mismo Brahman impersonal, Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

 

VERSO 17

 

saty€io hi bhagavaˆs tava p€da-padmam

€…s tath€nubhajataƒ puru€rtha-m™rteƒ

apy evam arya bhagav€n parip€ti d…n€n

v€reva vatsakam anugraha-k€taro 'sm€n

 

satya—real; €iaƒ—comparada con otras bendiciones; hi—ciertamente; bhagavan—mi Señor; tava—Tus; p€da-padmam—pies de loto; €…ƒ—bendición; tath€—de esa manera; anubhajataƒ—para los devotos; purua-artha—del verdadero objetivo de la vida; m™rteƒ—la personificación; api—aunque; evam—de esta manera; arya—¡oh, Señor!; bhagav€n—la Personalidad de Dios; parip€ti— sustenta; d…n€n—a los débiles; v€r€—una vaca; iva—como; vatsakam—al ternero; anugraha—para otorgar misericordia; k€taraƒ—deseoso; asm€n—a mí.

 

TRADUCCIÓN

 

Mi Señor, ¡oh, Señor Supremo!, Tú eres la bendición personificada en su forma suprema. Por lo tanto, para el que se refugia en Tu servicio devocional sin ningún otro deseo, adorar Tus pies de loto es mejor que ser rey y gobernar un reino. Ésa es la bendición que se obtiene por adorar Tus pies de loto. Por Tu misericordia sin causa, eres el sustentador de los devotos ignorantes como yo. Para ellos eres como una vaca que cuida de su ternero recién nacido amamantándolo y protegiéndolo de todo peligro.

 

VERSO 18

 

maitreya uv€ca

ath€bhi˜uta evaˆ vai

sat-sa‰kalpena dh…mat€

bhty€nurakto bhagav€n

pratinandyedam abrav…t

 

maitreyaƒ uv€ca—Maitreya dijo; atha—entonces; abhi˜utaƒ—ser adorado; evam—de este modo; vai—ciertamente; sat-sa‰kalpena—por Dhruva Mah€r€ja, en cuyo corazón sólo había buenas intenciones; dh…-mat€—debido a que era muy inteligente; bhtya-anuraktaƒ—muy inclinado a favorecer a Sus devotos; bhagav€n —la Suprema Personalidad de Dios; pratinandya—habiéndole felicitado; idam— esto; abrav…t—dijo.

 

TRADUCCIÓN

 

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, cuando Dhruva Mah€r€ja, cuyo corazón estaba lleno de buenas intenciones, completó su oración, el Señor Supremo, la Personalidad de Dios, que es muy bondadoso con Sus devotos y sirvientes, le felicitó con las siguientes palabras.

 

VERSO 19

 

r…-bhagav€n uv€ca

ved€haˆ te vyavasitaˆ

hdi r€janya-b€laka

tat prayacch€mi bhadraˆ te

dur€pam api suvrata

 

r…-bhagav€n uv€ca—la Personalidad de Dios dijo; veda—sé; aham—Yo; te— tu; vyavasitam—determinación; hdi—en el corazón; r€janya-b€laka—¡oh, hijo del rey!; tat—eso; prayacch€mi—te daré; bhadram—toda buena fortuna; te—a ti; dur€pam—aunque es muy difícil de obtener; api—a pesar de; su-vrata—el que ha hecho un voto piadoso.

 

TRADUCCIÓN

 

La Personalidad de Dios dijo: Mi querido Dhruva, hijo del rey, tú has llevado a cabo votos piadosos, y Yo conozco el deseo que albergas en tu corazón. Aunque tu deseo es muy ambicioso y muy difícil de cumplir, te mostraré Mi favor haciendo que se cumpla. Te deseo toda buena fortuna.

 

VERSOS 20-21

 

n€nyair adhi˜hitaˆ bhadra

yad bhr€jiŠu dhruva-kiti

yatra graharka-t€r€Š€ˆ

jyoti€ˆ cakram €hitam

 

mehy€ˆ go-cakravat sth€snu

parast€t kalpa-v€sin€m

dharmo 'gniƒ kayapaƒ ukro

munayo ye vanaukasaƒ

caranti dakiŠ…-ktya

bhramanto yat sat€rak€ƒ

 

na—nunca; anyaiƒ—por otros; adhi˜hitam—fue gobernado; bhadra—Mi buen muchacho; yat—que; bhr€jiŠu—de brillante resplandor; dhruva-kiti—el lugar que lleva el nombre de Dhruvaloka; yatra—donde; graha—planetas; ka— constelaciones; t€r€Š€m—y estrellas; jyoti€m—por astros; cakram— circunvalación; €hitam—es hecha; mehy€m—en torno a un eje central; go—de bueyes; cakra—una multitud; vat—como; sth€snu—inmóvil; parast€t—más allá de; kalpa—un día de Brahm€ (milenio); v€sin€m—aquellos que viven; dharmaƒ— Dharma; agniƒ—Agni; kayapaƒ—Kayapa; ukraƒ—®ukra; munayaƒ—grandes sabios; ye—todos los cuales; vana-okasaƒ—viviendo en el bosque; caranti—se mueven; dakiŠ…-ktya—dejándolo siempre a la derecha; bhramantaƒ—girando alrededor; yat—planeta que; sat€rak€ƒ—con todas las estrellas.

 

TRADUCCIÓN

 

La Suprema Personalidad de Dios continuó: Mi querido Dhruva, te concederé un resplandeciente planeta: la Estrella Polar. Ese planeta continuará existiendo incluso después de la disolución, al final del milenio. Nadie ha gobernado nunca ese planeta, y está rodeado por todos los sistemas solares, planetas y estrellas. Todos los astros del cielo giran alrededor de él, como los bueyes que caminan en torno a un eje central cuando se muele grano. Presentándole siempre su lado derecho, todas las estrellas donde habitan los grandes sabios, como Dharma, Agni, Kayapa y ®ukra, giran alrededor de ese planeta, la Estrella Polar, que continúa existiendo incluso después de la disolución de todos los demás.

 

VERSO 22

 

prasthite tu vanaˆ pitr€

dattv€ g€ˆ dharma-saˆrayaƒ

a˜-triˆad-vara-s€hasraˆ

rakit€vy€hatendriyaƒ

 

prasthite—después de partir; tu—pero; vanam—al bosque; pitr€—por tu padre; dattv€—entregar; g€m—el mundo entero; dharma-saˆrayaƒ—bajo la protección de la piedad; a˜-triˆat—treinta y seis; vara—años; s€hasram—mil; rakit€— gobernarás; avy€hata—sin debilitarse; indriyaƒ—el poder de los sentidos.

 

TRADUCCIÓN

 

Después de que tu padre se retire al bosque y ponga en tus manos su reino, serás rey del mundo entero durante treinta y seis mil años sin interrupción, y tus sentidos conservarán toda su fuerza. Nunca envejecerás.

 

VERSO 23

 

tvad-bhr€tary uttame na˜e

mgay€y€ˆ tu tan-man€ƒ

anveant… vanaˆ m€t€

d€v€gniˆ s€ pravekyati

 

tvat—tu; bhr€tari—hermano; uttame—Uttama; na˜e—ser matado; mgay€y€m —en una cacería; tu—entonces; tat-man€ƒ—estando demasiado afligida; anveant… —en la búsqueda; vanam—en el bosque; m€t€—la madre; d€va-agnim—en el incendio; s€—ella; pravekyati—entrará.

 

TRADUCCIÓN

 

El Señor continuó: En una fecha futura, tu hermano Uttama irá a cazar al bosque, y estando absorto en la cacería, le matarán. Tu madrastra, Suruci, enloquecida por la muerte de su hijo, irá a buscarle al bosque, pero morirá presa de las llamas de un incendio.

 

VERSO 24

 

i˜v€ m€ˆ yajña-hdayaˆ

yajñaiƒ pukala-dakiŠaiƒ

bhuktv€ ceh€iaƒ saty€

ante m€ˆ saˆsmariyasi

 

i˜v€—después de adorar; m€m—a Mí; yajña-hdayam—el corazón de todo sacrificio; yajñaiƒ—con grandes sacrificios; pukala-dakiŠaiƒ—incluyendo el reparto de grandes donaciones caritativas; bhuktv€—después de disfrutar; ca— también; iha—en este mundo; €iaƒ—bendiciones; saty€ƒ—verdaderas; ante— al final; m€m—a Mí; saˆsmariyasi—podrás recordar.

 

TRADUCCIÓN

 

El Señor continuó: Yo soy el corazón de todo sacrificio. Tú tendrás poder para celebrar muchos grandes sacrificios, y harás también grandes obras de caridad, de modo que, además de disfrutar las bendiciones de la felicidad material en esta vida, podrás recordarme en el momento de la muerte.

 

VERSO 25

 

tato gant€si mat-sth€naˆ

sarva-loka-namasktam

upari˜€d ibhyas tvaˆ

yato n€vartate gataƒ

 

tataƒ—después de; gant€ asi—irás; mat-sth€nam—a Mi morada; sarva-loka— por todos los sistemas planetarios; namaƒ-ktam—reverenciado; upari˜€t—situado por encima; ibhyaƒ—de los sistemas planetarios de los is; tvam—tú; yataƒ—de donde; na—nunca; €vartate—regresarás; gataƒ—habiendo llegado allí.

 

TRADUCCIÓN

 

La Personalidad de Dios continuó: Mi querido Dhruva, después de tu vida en este cuerpo material, irás a Mi planeta, al cual siempre ofrecen reverencias los habitantes de todos los demás sistemas planetarios. Está situado por encima de los planetas de los siete is, y una vez que llegues a él, nunca tendrás que regresar al mundo material.

 

VERSO 26

 

maitreya uv€ca

ity arcitaƒ sa bhagav€n

atidiy€tmanaƒ padam

b€lasya payato dh€ma

svam ag€d garua-dhvajaƒ

 

maitreyaƒ uv€ca—el gran sabio Maitreya continuó hablando; iti—de este modo; arcitaƒ—siendo honrado y adorado; saƒ—el Señor Supremo; bhagav€n—la Personalidad de Dios; atidiya—después de ofrecer; €tmanaƒ—Su personal; padam—residencia; b€lasya—mientras el niño; payataƒ—estaba mirando; dh€ma —a Su residencia; svam—propia; ag€t—regresó; garua-dhvajaƒ—el Señor ViŠu, cuya bandera lleva el emblema de Garua.

 

TRADUCCIÓN

 

El gran sabio Maitreya dijo: Después de ser adorado y honrado por el niño Dhruva Mah€r€ja, y después de ofrecerle Su morada, el Señor ViŠu, a lomos de Garua, regresó a Su residencia ante la mirada de Dhruva Mah€r€ja, que Le vió alejarse.

 

VERSO 27

 

so 'pi sa‰kalpajaˆ viŠoƒ

p€da-sevopas€ditam

pr€pya sa‰kalpa-nirv€Šaˆ

n€tipr…to 'bhyag€t puram

 

saƒ—él (Dhruva Mah€r€ja); api—aunque; sa‰kalpa-jam—el resultado deseado; viŠoƒ—del Señor ViŠu; p€da-sev€—por servir los pies de loto; upas€ditam— obtenido; pr€pya—habiendo conseguido; sa‰kalpa—de su determinación; nirv€Šam—la satisfacción; na—no; atipr…taƒ—muy complacido; abhyag€t— regresó; puram—a casa.

 

TRADUCCIÓN

 

A pesar de que su determinación por adorar los pies de loto del Señor le había traído el resultado deseado, Dhruva Mah€r€ja no estaba muy complacido. Fue así como regresó a casa.

 

VERSO 28

 

vidura uv€ca

sudurlabhaˆ yat paramaˆ padaˆ harer

m€y€vinas tac-caraŠ€rcan€rjitam

labdhv€py asiddh€rtham ivaika-janman€

kathaˆ svam €tm€nam amanyat€rtha-vit

 

viduraƒ uv€ca—Vidura continuó preguntando; sudurlabham—muy difícil de alcanzar; yat—la que; paramam—es la suprema; padam—situación; hareƒ—de la Suprema Personalidad de Dios; m€y€-vinaƒ—muy afectuoso; tat—Sus; caraŠa—pies de loto; arcana—adorando; arjitam—obtenida; labdhv€—habiendo alcanzado; api—aunque; asiddha-artham—no satisfecho; iva—como si; eka- janman€—en lo que dura una vida; katham—por qué; svam—propio; €tm€nam— corazón; amanyata—sintió; artha-vit—siendo muy sabio.

 

TRADUCCIÓN

 

®r… Vidura preguntó: Mi querido br€hmaŠa, la morada del Señor es muy difícil de alcanzar. Sólo se puede llegar a ella mediante el servicio devocional puro, que es lo único que complace al sumamente afectuoso y misericordioso Señor. Dhruva Mah€r€ja logró esa posición en una sola vida, y era muy sabio y consciente. Entonces, ¿por qué no se sentía complacido?

 

VERSO 29

 

maitreya uv€ca

m€tuƒ sapatny€ v€g-b€Šair

hdi viddhas tu t€n smaran

naicchan mukti-pater muktiˆ

tasm€t t€pam upeyiv€n

 

maitreyaƒ uv€ca—el gran sabio Maitreya respondió; m€tuƒ—de su madre; sa- patny€ƒ—de la coesposa; v€k-b€Šaiƒ—con las flechas de las ingratas palabras; hdi—en el corazón; viddhaƒ—herido; tu—entonces; t€n—todas ellas; smaran— recordando; na—no; aicchat—deseó; mukti-pateƒ—del Señor, cuyos pies de loto dan liberación; muktim—salvación; tasm€t—por lo tanto; t€pam—dolor; upeyiv€n—sufrió.

 

TRADUCCIÓN

 

Maitreya respondió: Herido por las flechas de las ingratas palabras de su madrastra, Dhruva Mah€r€ja sintió su corazón muy dolorido, de modo que cuando se concentró en el objetivo de su vida, no podía olvidar lo incorrecta que había sido. Lo que él había pedido no era alcanzar la verdadera liberación del mundo material, pero al final de su servicio devocional, cuando la Suprema Personalidad de Dios apareció ante él, se avergonzó en lo más hondo de los deseos materiales que había albergado en su mente.

 

VERSO 30

 

dhruva uv€ca

sam€dhin€ naika-bhavena yat padaˆ

viduƒ sanand€daya ™rdhva-retasaƒ

m€sair ahaˆ abhir amuya p€dayo

ch€y€m upety€pagataƒ ptha‰-matiƒ

 

dhruvaƒ uv€ca—Dhruva Mah€r€ja dijo; sam€dhin€—con la práctica del yoga en trance; na—nunca; eka-bhavena—en una vida; yat—la cual; padam—posición; viduƒ—entendida; sananda-€dayaƒ—los cuatro brahmac€r…s encabezados por Sanandana; ™rdhva-retasaƒ—célibes infalibles; m€saiƒ—en meses; aham—yo; abhiƒ—seis; amuya—de Él; p€dayoƒ—de los pies de loto; ch€y€m—refugio; upetya—alcanzar; apagataƒ—caí; pthak-matiƒ—mi mente fija en cosas aparte del Señor.

 

TRADUCCIÓN

 

Dhruva Mah€r€ja pensó para sus adentros: El esfuerzo por situarse en la sombra de los pies de loto del Señor no es una tarea corriente, pues incluso los grandes brahmac€r…s encabezados por Sanandana, que practicaron a˜€‰ga-yoga en trance, tardaron muchísimas vidas en alcanzar el refugio de los pies de loto del Señor. Yo he alcanzado el mismo resultado en seis meses, pero como mi pensamiento es diferente de lo que piensa el Señor, he caído de mi posición.

 

VERSO 31

 

aho bata mam€n€tmyaˆ

manda-bh€gyasya payata

bhava-cchidaƒ p€da-m™laˆ

gatv€ y€ce yad antavat

 

aho—¡oh!; bata—¡ay!; mama—mi; an€tmyam—conciencia corporal; manda- bh€gyasya—del desdichado; payata—mirad; bhava—existencia material; chidaƒ—del Señor, que puede cortar; p€da-m™lam—los pies de loto; gatv€— habiéndome acercado; y€ce—oré por; yat—lo que; anta-vat—perecedero.

 

TRADUCCIÓN

 

¡Ay de mí! ¡Qué desdicha la mía! Me acerqué a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, quien puede cortar de inmediato la cadena de nacimientos y muertes, y a pesar de ello, ¡necio de mí!, oré por cosas perecederas.

 

VERSO 32

 

matir vid™it€ devaiƒ

patadbhir asahiŠubhiƒ

yo n€rada-vacas tathyaˆ

n€gr€hiam asattamaƒ

 

matiƒ—inteligencia; vid™it€—contaminada; devaiƒ—por los semidioses; patadbhiƒ—que caerán; asahiŠubhiƒ—intolerantes; yaƒ—yo, que; n€rada—del gran sabio N€rada; vacaƒ—de las enseñanzas; tathyam—la verdad; na—no; agr€hiam—pude aceptar; asat-tamaƒ—el más infame.

 

TRADUCCIÓN

 

Como los semidioses que están en el sistema planetario superior van a tener que descender de nuevo, sienten envidia de que yo, mediante el servicio devocional, me eleve a VaikuŠ˜haloka. Esos intolerantes semidioses han disipado mi inteligencia, y ésa ha sido la única razón que me ha impedido aceptar la bendición que el sabio N€rada me ofreció con sus veraces enseñanzas.

 

VERSO 33

 

daiv…ˆ m€y€m up€ritya

prasupta iva bhinna-dk

tapye dvit…ye 'py asati

bhr€t-bhr€tvya-hd-ruj€

 

daiv…m—de la Personalidad de Dios; m€y€m—la energía ilusoria; up€ritya— refugiándome en; prasuptaƒ—soñando mientras dormía; iva—como; bhinna- dk—con un punto de vista separatista; tapye—yo lamenté; dvit…ye—en la energía ilusoria; api—aunque; asati—temporal; bhr€t—hermano; bhr€tvya—enemigo; ht—en el corazón; ruj€—con lamentación.

 

TRADUCCIÓN

 

Dhruva Mah€r€ja se lamentó: Yo estaba bajo la influencia de la energía ilusoria; ignorando la realidad de las cosas, dormía en el regazo de m€y€. Con un punto de vista dual, consideraba enemigo a mi hermano, y en mi corazón me lamentaba pensando, sin razón: «Son mis enemigos».

 

VERSO 34

 

mayaitat pr€rthitaˆ vyarthaˆ

cikitseva gat€yui

pras€dya jagad-€tm€naˆ

tapas€ dupras€danam

bhava-cchidam ay€ce 'haˆ

bhavaˆ bh€gya-vivarjitaƒ

 

may€—por mí; etat—esto; pr€rthitam—orado por; vyartham—inútilmente; cikits€—tratamiento; iva—como; gata—ha terminado; €yui—para alguien cuya vida; pras€dya—después de satisfacer; jagat-€tm€nam—al alma del universo; tapas€—con austeridad; dupras€danam—quien es muy difícil de satisfacer; bhava- chidam—la Personalidad de Dios, que puede cortar la cadena de nacimientos y muertes; ay€ce—orado por; aham—yo; bhavam—el ciclo de nacimientos y muertes; bh€gya—fortuna; vivarjitaƒ—estar sin.

 

TRADUCCIÓN

 

Satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios es muy difícil, pero en mi caso, aunque he satisfecho a la Superalma de todo el universo, sólo he orado por cosas inútiles. Me he comportado como el que trata de curar a alguien que ya ha muerto. ¡Que desdichado soy! A pesar de encontrar al Señor Supremo, que puede cortar el vínculo que nos une al nacimiento y la muerte, he orado pidiendo de nuevo la misma condición.

 

VERSO 35

 

sv€r€jyaˆ yacchato mauhy€n

m€no me bhikito bata

…var€t k…Ša-puŠyena

phal…-k€r€n iv€dhanaƒ

 

sv€r€jyam—Su servicio devocional; yacchataƒ—del Señor, que estaba deseoso de ofrecer; mauhy€t—por necedad; m€naƒ—prosperidad material; me—por mí; bhikitaƒ—fue pedida; bata—¡ay!; …var€t—de un gran emperador; k…Ša— reducidas; puŠyena—cuyas actividades piadosas; phal…-k€r€n—partículas rotas de arroz blanco; iva—como; adhanaƒ—un pobre.

 

TRADUCCIÓN

 

Debido a mi estado de absoluta necedad, y a que carecía por completo de actividades piadosas, aunque el Señor me ofreció Su servicio personal, yo quise renombre, fama y prosperidad materiales. Soy como el pobre que satisfizo a un gran emperador y que, por ignorancia, cuando aquel quiso darle todo lo que desease, sólo pidió un puñado de arroz partido.

 

VERSO 36

 

maitreya uv€ca

na vai mukundasya pad€ravindayo

rajo-juas t€ta bhav€d€ jan€ƒ

v€ñchanti tad-d€syam te 'rtham €tmano

yadcchay€ labdha-manaƒ-samddhayaƒ

 

maitreyaƒ uv€ca—el gran sabio Maitreya continuó; na—nunca; vai— ciertamente; mukundasya—del Señor, que puede dar la liberación; pada- aravindayoƒ—de los pies de loto; rajaƒ-juaƒ—personas deseosas de saborear el polvo; t€ta—mi querido Vidura; bhav€d€ƒ—como tú mismo; jan€ƒ—personas; v€ñchanti—desean; tat—Su; d€syam—servidumbre; te—sin; artham—interés; €tmanaƒ—para sí mismos; yadcchay€—automáticamente; labdha—por lo que se obtiene; manaƒ-samddhayaƒ—considerándose muy ricos.

 

TRADUCCIÓN

 

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, los que, como tú, son devotos puros de los pies de loto de Mukunda [la Suprema Personalidad de Dios, que puede ofrecer la liberación] y están siempre apegados a la miel de Sus pies de loto, siempre están satisfechos en el servicio de los pies de loto del Señor. Esas personas permanecen satisfechas en todas las circunstancias de la vida, y por ello nunca piden al Señor prosperidad material.

 

VERSO 37

 

€karŠy€tma-jam €y€ntam

samparetya yath€gatam

r€j€ na raddadhe bhadram

abhadrasya kuto mama

 

€kanya—habiendo escuchado; €tma-jam—su hijo; €y€ntam—de regreso; samparetya—después de morir; yath€—como si; €gatam—regresar; r€j€—el rey Utt€nap€da; na—no; raddadhe—tuvo la menor confianza; bhadram—buena fortuna; abhadrasya—del impío; kutaƒ—de dónde; mama—mi.

 

TRADUCCIÓN

 

Cuando el rey Utt€nap€da escuchó que su hijo Dhruva venía de regreso a casa, como si volviese a la vida después de muerto, no podía dar crédito a lo que oía, pues dudaba de que aquello pudiese suceder. Se consideraba el más ruin de los hombres, y por lo tanto, le parecía inconcebible que pudiera ser tan afortunado.

 

VERSO 38

 

raddh€ya v€kyaˆ devarer

hara-vegena dharitaƒ

v€rt€-hartur atipr…to

h€raˆ pr€d€n mah€-dhanam

 

raddh€ya—teniendo fe; v€kyam—en las palabras; devareƒ—del gran sabio N€rada; hara-vegena—con gran satisfacción; dharitaƒ—emocionado; v€rt€- hartuƒ—con el mensajero que trajo las noticias; atipr…taƒ—estando muy satisfecho; h€ram—un collar de perlas; pr€d€t—ofreció; mah€-dhanam—muy valioso.

 

TRADUCCIÓN

 

Aunque no podía creer en las palabras del mensajero, tenía plena fe en la palabra del gran sabio N€rada. Se emocionó mucho al oír aquellas noticias, e inmediatamente, lleno de satisfacción, ofreció al mensajero un valiosísimo collar.

 

VERSOS 39-40

 

sad-avaˆ ratham €ruhya

k€rtasvara-pariktam

br€hmaŠaiƒ kula-vddhai ca

paryasto 'm€tya-bandhubhiƒ

 

a‰kha-dundubhi-n€dena

brahma-ghoeŠa veŠubhiƒ

nicakr€ma pur€t t™rŠam

€tmaj€bh…kaŠotsukaƒ

 

sat-avam—tirada por magníficos caballos; ratham—cuadriga; €ruhya—subir en; k€rtasvara-pariktam—adornada con filigrana de oro; br€hmaŠaiƒ—con br€hmaŠas; kula-vddhaiƒ—junto con las personas mayores de la familia; ca— también; paryastaƒ—rodeado; am€tya—por oficiales y ministros; bandhubhiƒ—y amigos; a‰kha—de caracolas; dundubhi—y timbales; n€dena—con el sonido; brahma-ghoeŠa—con el canto de mantras védicos; veŠubhiƒ—con flautas; nicakr€ma—salió; pur€t—de la ciudad; t™rŠam—con gran prisa; €tma-ja—al hijo; abh…kaŠa—para ver; utsukaƒ—muy ansioso.

 

TRADUCCIÓN

 

El rey Utt€nap€da, ansioso por ver el rostro del hijo que había perdido, montó en una cuadriga tirada por magníficos caballos y adornada con filigrana de oro. Llevando consigo a muchos br€hmaŠas eruditos, a las personas mayores de su familia, a sus oficiales, ministros y amigos más allegados, salió de la ciudad sin perder un instante. Al paso del desfile se escuchaban auspiciosos sonidos de caracolas, timbales, flautas, y el canto de mantras védicos que indicaban toda buena fortuna.

 

VERSO 41

 

sun…tiƒ suruci c€sya

mahiyau rukma-bh™ite

€ruhya ibik€ˆ s€rdham

uttamen€bhijagmatuƒ

 

sun…tiƒ—la reina Sun…ti; suruciƒ—la reina Suruci; ca—también; asya—del rey; mahiyau—reinas; rukma-bh™ite—adornadas con joyas de oro; €ruhya—subidas en; ibik€m—un palanquín; s€rdham—junto con; uttamena—Uttama, el otro hijo del rey; abhijagmatuƒ—todos iban en la procesión.

 

TRADUCCIÓN

 

En la procesión participaban las dos esposas de Mah€r€ja Utt€nap€da, Sun…ti y Suruci, junto con su otro hijo, Uttama. Las reinas iban sentadas en un palanquín.

 

VERSOS 42-43

 

taˆ d˜vopavan€bhy€a

€y€ntaˆ taras€ rath€t

avaruhya npas t™rŠam

€s€dya prema-vihvalaƒ

 

parirebhe '‰gajaˆ dorbhy€ˆ

d…rghotkaŠ˜ha-man€ƒ vasan

vivaksen€‰ghri-saˆspara-

hat€e€gha-bandhanam

 

tam—a él (Dhruva Mah€r€ja); d˜v€—al ver; upavana—el bosquecillo; abhy€e —cerca; €y€ntam—regresando; taras€—apresuradamente; rath€t—de la cuadriga; avaruhya—se bajó; npaƒ—el rey; t™rŠam—inmediatamente; €s€dya—acercarse; prema—de amor; vihvalaƒ—sobrecogido; parirebhe—abrazó; a‰ga-jam—a su hijo; dorbhy€m—con los brazos; d…rgha—durante largo tiempo; utkaŠ˜ha—ansioso; man€ƒ—el rey, cuya mente; vasan—con la respiración agitada; vivaksena—del Señor; a‰ghri—por los pies de loto; saˆspara—ser tocado; hata—fue destruida; aea—ilimitada; agha—contaminación material; bandhanam—cuyo cautiverio.

 

TRADUCCIÓN

 

Al ver a Dhruva Mah€r€ja a la altura de un bosquecillo de las proximidades, el rey Utt€nap€da se bajó apresuradamente de la cuadriga. Hacía mucho tiempo que estaba ansioso por ver a su hijo Dhruva, de manera que, llevado del amor y el afecto, se adelantó para abrazar al hijo que había perdido hacía tanto tiempo. El rey, con la respiración muy agitada, le estrechó entre sus brazos, pero Dhruva Mah€r€ja no era el mismo de antes; debido al avance espiritual, estaba completamente santificado, pues había sido tocado por los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios.

 

VERSO 44

 

ath€jighran muhur m™rdhni

…tair nayana-v€ribhiƒ

sn€pay€m €sa tanayaˆ

j€todd€ma-manorathaƒ

 

atha—a continuación; €jighran—oler; muhuƒ—una y otra vez; m™rdhni—en la cabeza; …taiƒ—fría; nayana—de los ojos; v€ribhiƒ—con el agua; sn€pay€m €sa—bañó; tanayam—al hijo; j€ta—satisfecho; udd€ma—grande; manaƒ- rathaƒ—su deseo.

 

TRADUCCIÓN

 

Para el rey Utt€nap€da, reunirse con Dhruva Mah€r€ja supuso el cumplimiento de un deseo que durante mucho tiempo había acariciado, y no dejaba de oler, una y otra vez, la cabeza de Dhruva Mah€r€ja, bañándole con torrentes de lágrimas muy frías.

 

VERSO 45

 

abhivandya pituƒ p€d€v

€…rbhi c€bhimantritaƒ

nan€ma m€tarau …rŠ€

sat-ktaƒ saj-jan€graŠ…ƒ

 

abhivandya—adorar; pituƒ—de su padre; p€dau—los pies; €…rbhiƒ—con bendiciones; ca—y; abhimantritaƒ—fue tratado; nan€ma—se postró; m€tarau—a sus dos madres; …rŠ€—con su cabeza; sat-ktaƒ—fue honrado; sat-jana—de los nobles; agraŠ…ƒ—el principal.

 

TRADUCCIÓN

 

Entonces Dhruva Mah€r€ja, el príncipe entre los nobles, ofreció ante todo reverencias a los pies de su padre, quien le honró con diversas preguntas. Luego postró su cabeza a los pies de sus dos madres.

 

VERSO 46

 

surucis taˆ samutth€pya

p€d€vanatam arbhakam

parivajy€ha j…veti

b€pa-gadgaday€ gir€

 

suruciƒ—la reina Suruci; tam—a él; samutth€pya—habiendo levantado; p€da- avanatam—postrado a sus pies; arbhakam—el niño inocente; parivajya—abrazar; €ha—ella dijo; j…va—que tengas larga vida; iti—de este modo; b€pa—con lágrimas; gadgaday€—entrecortadas; gir€—con palabras.

 

TRADUCCIÓN

 

Suruci, la menor de las madres de Dhruva Mah€r€ja, viendo que el inocente niño se postraba a sus pies, inmediatamente le levantó, y estrechándole entre sus brazos, con lágrimas de sentimiento, le bendijo diciendo: «Mi querido niño, ¡que tengas larga vida!».

 

VERSO 47

 

yasya prasanno bhagav€n

guŠair maitry-€dibhir hariƒ

tasmai namanti bh™t€ni

nimnam €pa iva svayam

 

yasya—cualquier persona con quien; prasannaƒ—Se complace; bhagav€n—la Personalidad de Dios; guŠaiƒ—por cualidades; maitr…-€dibhiƒ—por amistad, etc.; hariƒ—el Señor Hari; tasmai—a él; namanti—ofrecen respeto; bh™t€ni—todas las entidades vivientes; nimnam—hacia terrenos bajos; €paƒ—el agua; iva—tal como; svayam—de modo natural.

 

TRADUCCIÓN

 

Del mismo modo que el agua fluye hacia abajo por naturaleza, las entidades vivientes honran a la persona que, por su relación amistosa con la Suprema Personalidad de Dios, tiene cualidades trascendentales.

 

VERSO 48

 

uttama ca dhruva cobh€v

anyonyaˆ prema-vihvalau

a‰ga-sa‰g€d utpulak€v

asraughaˆ muhur ™hatuƒ

 

uttamaƒ ca—también Uttama; dhruvaƒ ca—también Dhruva; ubhau—ambos; anyonyam—uno al otro; prema-vihvalau—sobrecogidos de afecto; a‰ga-sa‰g€t— al abrazarse; utpulakau—sus vellos se erizaron; asra—de lágrimas; ogham— torrentes; muhuƒ—una y otra vez; ™hatuƒ—intercambiaron.

 

TRADUCCIÓN

 

Los dos hermanos, Uttama y Dhruva Mah€r€ja, lloraron también al verse. Ambos estaban sobrecogidos con éxtasis de amor y afecto, y, cuando se abrazaron, el vello de sus cuerpos se erizó.

 

VERSO 49

 

sun…tir asya janan…

pr€Šebhyo 'pi priyaˆ sutam

upaguhya jah€v €dhiˆ

tad-a‰ga-spara-nirvt€

 

sun…tiƒ—Sun…ti, la verdadera madre de Dhruva Mah€r€ja; asya—su; janan…— madre; pr€Šebhyaƒ—más que el aire de la vida; api—incluso; priyam—querido; sutam—hijo; upaguhya—abrazando; jahau—abandonó; €dhim—todo pesar; tat- a‰ga—su cuerpo; spara—tocando; nirvt€—estando satisfecha.

 

TRADUCCIÓN

 

Sun…ti, la verdadera madre de Dhruva Mah€r€ja, abrazó el tierno cuerpo de su hijo, quien le era más querido que su propia vida, y de este modo olvidó todos los pesares materiales, pues estaba muy complacida.

 

VERSO 50

 

payaƒ stan€bhy€ˆ susr€va

netra-jaiƒ salilaiƒ ivaiƒ

tad€bhiicyam€n€bhy€ˆ

v…ra v…ra-suvo muhuƒ

 

payaƒ—leche; stan€bhy€m—de los dos pechos; susr€va—comenzó a fluir; netra- jaiƒ—de los ojos; salilaiƒ—con lágrimas; ivaiƒ—auspiciosas; tad€—en ese momento; abhiicyam€n€bhy€m—mojado; v…ra—mi querido Vidura; v…ra- suvaƒ—de la madre que dió a luz un héroe; muhuƒ—constantemente.

 

TRADUCCIÓN

 

Mi querido Vidura, Sun…ti era madre de un gran héroe. Sus lágrimas, mezcladas con la leche que fluía de sus pechos, mojaron todo el cuerpo de Dhruva Mah€r€ja. Era éste un signo muy auspicioso.

 

VERSO 51

 

t€ˆ aaˆsur jan€ r€jñ…ˆ

di˜y€ te putra €rti-h€

pratilabdha ciraˆ na˜o

rakit€ maŠalaˆ bhuvaƒ

 

t€m—a la reina Sun…ti; aaˆsuƒ—ofrecieron alabanzas; jan€ƒ—la gente en general; r€jñ…m—a la reina; di˜y€—por fortuna; te—tu; putraƒ—hijo; €rti-h€— acabará con todos tus sufrimientos; pratilabdhaƒ—que ahora ha vuelto; ciram— desde hace mucho tiempo; na˜aƒ—perdido; rakit€—protegerá; maŠalam—el globo; bhuvaƒ—terrestre.

 

TRADUCCIÓN

 

Los residentes del palacio alabaron a la reina: Querida reina, perdiste a tu querido hijo hace mucho tiempo, y ahora su regreso te hace muy afortunada, pues creemos que él podrá protegerte durante mucho tiempo y pondrá fin a todas tus angustias materiales.

 

VERSO 52

 

abhyarcitas tvay€ n™naˆ

bhagav€n praŠat€rti-h€

yad-anudhy€yino dh…r€

mtyuˆ jigyuƒ sudurjayam

 

abhyarcitaƒ—adorado; tvay€—por ti; n™nam—sin embargo; bhagav€n—la Suprema Personalidad de Dios; praŠata-€rti-h€—que puede liberar a Sus devotos del mayor de los peligros; yat—quien; anudhy€yinaƒ—meditando constantemente en; dh…r€ƒ—grandes personas santas; mtyum—muerte; jigyuƒ—vencen; sudurjayam—que verdaderamente es muy difícil de superar.

 

TRADUCCIÓN

 

Querida reina, creemos que has adorado a la Suprema Personalidad de Dios, que libera a Sus devotos del mayor de los peligros. Las personas que meditan constantemente en Él, salen del ciclo de nacimientos y muertes. Esa perfección es muy difícil de conseguir.

 

VERSO 53

 

l€lyam€naˆ janair evaˆ

dhruvaˆ sabhr€taraˆ npaƒ

€ropya kariŠ…ˆ h˜aƒ

st™yam€no 'viat puram

 

l€lyam€nam—siendo así alabado; janaiƒ—por la gente en general; evam—de ese modo; dhruvam—a Mah€r€ja Dhruva; sa-bhr€taram—con su hermano; npaƒ—el rey; €ropya—poner; kariŠ…m—a lomos de una elefanta; h˜aƒ— sintiéndose complacido; st™yam€naƒ—y siendo alabado; aviat—volvió; puram—a la capital.

 

TRADUCCIÓN

 

El sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, mientras todos estaban alabando a Dhruva Mah€r€ja, el rey se sentía muy feliz; con Dhruva y su hermano sentados a lomos de una elefanta, volvió a la capital, donde las gentes de todas las clases le ofrecieron alabanzas.

 

VERSO 54

 

tatra tatropasa‰k)lptair

lasan-makara-toraŠaiƒ

savndaiƒ kadal…-stambhaiƒ

p™ga-potai ca tad-vidhaiƒ

 

tatra tatra—aquí y allí; upasa‰k)lptaiƒ—dispuestos; lasat—brillantes; makara— en forma de tiburón; toraŠaiƒ—con arcos triunfales; sa-vndaiƒ—con racimos de frutas y flores; kadal…—de bananeros; stambhaiƒ—con columnas; p™ga- potaiƒ—con beteles jóvenes; ca—también; tat-vidhaiƒ—de esa clase.

 

TRADUCCIÓN

 

Toda la ciudad estaba decorada con columnas de bananeros cargados de flores y de racimos de fruta, y por todas partes se veían las hojas y las ramas de los beteles. Se habían dispuesto también muchos arcos triunfales, construidos de modo que parecían tiburones.

 

VERSO 55

 

c™ta-pallava-v€saƒ-sra‰-

mukt€-d€ma-vilambibhiƒ

upasktaˆ prati-dv€ram

ap€ˆ kumbhaiƒ sad…pakaiƒ

 

c™ta-pallava—con hojas de mango; v€saƒ—telas; srak—guirnaldas de flores; mukt€-d€ma—collares de perlas; vilambibhiƒ—colgando; upasktam—decorados; prati-dv€ram—en cada puerta; ap€m—llenos de agua; kumbhaiƒ—con cántaros; sa-d…pakaiƒ—con lámparas encendidas.

 

TRADUCCIÓN

 

En todas las puertas había lámparas encendidas y grandes cántaros de agua decorados con telas de diversos colores, collares de perlas, guirnaldas de flores y hojas de mango.

 

VERSO 56

 

pr€k€rair gopur€g€raiƒ

€takumbha-paricchadaiƒ

sarvato 'la‰ktaˆ r…mad-

vim€na-ikhara-dyubhiƒ

 

pr€k€raiƒ—con murallas que la rodeaban; gopura—puertas de la ciudad; €g€raiƒ—con casas; €takumbha—de oro; paricchadaiƒ—con trabajo de ornamentación; sarvataƒ—por todas partes; ala‰ktam—decorados; r…mat— valiosos, hermosos; vim€na—aeroplanos; ikhara—cúpulas; dyubhiƒ— resplandecientes.

 

TRADUCCIÓN

 

La capital estaba rodeada de murallas, con abundantes pórticos de entrada, y tenía muchos palacios. Todas esas construcciones eran, de por sí, hermosísimas, y en esta ocasión habían sido decoradas con adornos de oro. Las cúpulas de los palacios resplandecían, y también las cúpulas de los hermosos aeroplanos que sobrevolaban la ciudad.

 

VERSO 57

 

m˜a-catvara-rathy€˜˜a-

m€rgaˆ candana-carcitam

l€j€kataiƒ pupa-phalais

taŠulair balibhir yutam

 

m˜a—completamente limpias; catvara—plazas; rathy€—avenidas; a˜˜a— plataformas de asiento; m€rgam—caminos; candana—con sándalo; carcitam— rociadas; l€ja—con arroz frito; akataiƒ—y cebada; pupa—con flores; phalaiƒ—y frutas; taŠulaiƒ—con arroz; balibhiƒ—oblaciones auspiciosas; yutam—provistas de.

 

TRADUCCIÓN

 

Todas las plazas, calles y caminos de la ciudad, además de las plataformas que servían de asiento en los cruces de caminos, estaban muy limpias y habían sido rociadas con agua de sándalo; por toda la ciudad se habían esparcido granos auspiciosos —arroz, cebada, etc.—, y flores, frutas y muchas otras oblaciones auspiciosas.

 

VERSOS 58-59

 

dhruv€ya pathi d˜€ya

tatra tatra pura-striyaƒ

siddh€rth€kata-dadhy-ambu-

d™rv€-pupa-phal€ni ca

 

upajahruƒ prayuñj€n€

v€tsaly€d €iaƒ sat…ƒ

Švaˆs tad-valgu-g…t€ni

pr€viad bhavanaˆ pituƒ

 

dhruv€ya—sobre Dhruva; pathi—en el trayecto; d˜€ya—visto; tatra tatra— aquí y allí; pura-striyaƒ—madres de familia; siddh€rtha—semillas de mostaza blanca; akata—cebada; dadhi—yogur; ambu—agua; d™rv€—brotes de hierba; pupa—flores; phal€ni—frutas; ca—también; upajahruƒ—derramaron; prayuñ- j€n€ƒ—pronunciando; v€tsaly€t—por afecto; €iaƒ—bendiciones; sat…ƒ—ilustres damas; Švan—escuchando; tat—sus; valgu—muy agradables; g…t€ni—canciones; pr€viat—entró; bhavanam—en el palacio; pituƒ—de su padre.

 

TRADUCCIÓN

 

Saliendo al encuentro de Dhruva Mah€r€ja, todas las ilustres madres de familia del vecindario acudían para verle, y con afecto maternal le ofrecían sus bendiciones derramando sobre él una lluvia de semillas de mostaza blanca, cebada, yogur, agua, brotes de hierba, frutas y flores. De esa manera, escuchando las agradables canciones de las mujeres, Dhruva Mah€r€ja recorrió el trayecto hasta el palacio de su padre y entró en él.

 

VERSO 60

 

mah€maŠi-vr€tamaye

sa tasmin bhavanottame

l€lito nitar€ˆ pitr€

nyavasad divi devavat

 

mah€-maŠi—joyas muy valiosas; vr€ta—grupos de; maye—decorada con; saƒ— él (Dhruva Mah€r€ja); tasmin—en aquella; bhavana-uttame—casa brillante; l€litaƒ—criado; nitar€m—siempre; pitr€—por el padre; nyavasat—vivió allí; divi— en los sistemas planetarios superiores; deva-vat—como los semidioses.

 

TRADUCCIÓN

 

A partir de entonces, Dhruva Mah€r€ja vivió en el palacio de su padre, cuyas paredes estaban decoradas con piedras preciosas. Su cariñoso padre le cuidó con especial atención, y Dhruva vivió en aquella casa como los semidioses en sus palacios de los sistemas planetarios superiores.

 

VERSO 61

 

payaƒ-phena-nibh€ƒ ayy€

d€nt€ rukma-paricchad€ƒ

€san€ni mah€rh€Ši

yatra raukm€ upaskar€ƒ

 

payaƒ—leche; phena—espuma; nibh€ƒ—como; ayy€ƒ—ropa de cama; d€nt€ƒ —hechas de marfil; rukma—de oro; paricchad€ƒ—con adornos; €san€ni— asientos; mah€-arh€Ši—muy valiosos; yatra—donde; raukm€ƒ—de oro; upaskar€ƒ—mobiliario.

 

TRADUCCIÓN

 

En el palacio, la ropa de cama era muy suave, y las sábanas, tan blancas como la espuma de la leche. Las camas eran de marfil con adornos de oro; las sillas, bancos y demás asientos y muebles, eran de oro.

 

VERSO 62

 

yatra spha˜ika-kuyeu

mah€-m€rakateu ca

maŠi-prad…p€ €bh€nti

lalan€-ratna-saˆyut€ƒ

 

yatra—donde; spha˜ika—hechos de mármol; kuyeu—en muros; mah€- m€rakateu—decorados con zafiros y piedras preciosas; ca—también; maŠi- prad…p€ƒ—lámparas hechas de joyas; €bh€nti—brillantes; lalan€—figuras femeni- nas; ratna—hechas de joyas; saˆyut€ƒ—sostenidas por.

 

TRADUCCIÓN

 

Los muros que rodeaban el palacio del rey eran de mármol, con muchos relieves hechos de zafiro y piedras preciosas, que representaban a hermosas mujeres con lámparas de joyas brillantes en las manos.

 

VERSO 63

 

udy€n€ni ca ramy€Ši

vicitrair amara-drumaiƒ

k™ja-dviha‰ga-mithunair

g€yan-matta-madhuvrataiƒ

 

udy€n€ni—jardines; ca—también; ramy€Ši—muy hermosos; vicitraiƒ—diversos; amara-drumaiƒ—con árboles traídos de los planetas celestiales; k™ja—cantores; dviha‰ga—de pájaros; mithunaiƒ—con parejas; g€yat—zumbando; matta—locos; madhu-vrataiƒ—con abejorros.

 

TRADUCCIÓN

 

La residencia del rey estaba rodeada de jardines, en los cuales había diversos tipos de árboles traídos de los planetas celestiales. En aquellos árboles había parejas de pájaros de canto muy dulce y abejorros prácticamente locos que producían un zumbido muy agradable.

 

VERSO 64

 

v€pyo vaid™rya-sop€n€ƒ

padmotpala-kumud-vat…ƒ

haˆsa-k€raŠava-kulair

ju˜€ cakr€hva-s€rasaiƒ

 

v€pyaƒ—estanques; vaid™rya—esmeralda; sop€n€ƒ—con escaleras; padma— lotos; utpala—lotos azules; kumut-vat…ƒ—llenos de nenúfares; haˆsa—cisnes; k€raŠava—y patos; kulaiƒ—por bandadas de; ju˜€ƒ—habitados; cakr€hva— por cakrav€kas (gansos); s€rasaiƒ—y por grullas.

 

TRADUCCIÓN

 

Había escaleras de esmeralda que llevaban a estanques llenos de flores de loto y nenúfares de muchos colores. En aquellos lagos podían verse cisnes, k€raŠavas, cakrav€kas, grullas y otras aves preciosas.

 

VERSO 65

 

utt€nap€do r€jariƒ

prabh€vaˆ tanayasya tam

rutv€ d˜v€dbhutatamaˆ

prapede vismayaˆ param

 

utt€nap€daƒ—el rey Utt€nap€da; r€ja-iƒ—el gran rey santo; prabh€vam— influencia; tanayasya—de su hijo; tam—esa; rutv€—al escuchar; d˜v€—viendo; adbhuta—maravillosa; tamam—en grado superlativo; prapede—sintió felicidad; vismayam—maravilla; param—suprema.

 

TRADUCCIÓN

 

El santo rey Utt€nap€da, al escuchar los gloriosos actos de Dhruva Mah€r€ja y ver además con sus propios ojos su influencia y su grandeza, se sintió muy satisfecho, pues las actividades de Dhruva eran maravillosas en grado sumo.

 

VERSO 66

 

v…kyoha-vayasaˆ taˆ ca

prakt…n€ˆ ca sammatam

anurakta-prajaˆ r€j€

dhruvaˆ cakre bhuvaƒ patim

 

v…kya—después de ver; ™ha-vayasam—maduro en edad; tam—Dhruva; ca—y; prakt…n€m—por los ministros; ca—también; sammatam—con la aprobación de; anurakta—querido; prajam—por sus súbditos; r€j€—el rey; dhruvam—a Dhruva Mah€r€ja; cakre—hizo; bhuvaƒ—de la Tierra; patim—amo.

 

TRADUCCIÓN

 

Cuando el rey Utt€nap€da, tras la debida consideración, vio que Dhruva Mah€r€ja tenía la madurez adecuada para hacerse cargo del reino, y que sus ministros estaban de acuerdo y los ciudadanos le querían, coronó a Dhruva Mah€r€ja como emperador de este planeta.

 

VERSO 67

 

€tm€naˆ ca pravayasam

€kalayya vi€mpatiƒ

vanaˆ viraktaƒ pr€ti˜had

vimann €tmano gatim

 

€tm€nam—él mismo; ca—también; pravayasam—de edad avanzada; €kalayya— considerar; vi€mpatiƒ—el rey Utt€nap€da; vanam—al bosque; viraktaƒ— desapegado; pr€ti˜hat—partió; viman—reflexionar en; €tmanaƒ—del ser; gatim—salvación.

 

TRADUCCIÓN

 

Después de considerar lo avanzado de su edad y reflexionar en el bienestar de su ser espiritual, el rey Utt€nap€da se desapegó de los asuntos mundanos y se e al bosque.

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.